Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkstSpanskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekstur
Framborið av iyyavor
Uppruna mál: Enskt

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Viðmerking um umsetingina
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Heiti
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Umseting
Spanskt

Umsett av falgoní
Ynskt mál: Spanskt

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Viðmerking um umsetingina
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Góðkent av lilian canale - 21 Juli 2010 21:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2010 07:06

iyyavor
Tal av boðum: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juli 2010 10:00

falgoní
Tal av boðum: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juli 2010 18:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juli 2010 18:42

falgoní
Tal av boðum: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juli 2010 19:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juli 2010 11:44

falgoní
Tal av boðum: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia