Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaAlmancaİspanyolca

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Metin
Öneri iyyavor
Kaynak dil: İngilizce

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Çeviriyle ilgili açıklamalar
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Başlık
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri falgoní
Hedef dil: İspanyolca

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2010 21:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2010 07:06

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Temmuz 2010 10:00

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Temmuz 2010 18:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Temmuz 2010 18:42

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Temmuz 2010 19:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Temmuz 2010 11:44

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia