Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiNiemieckiHiszpański

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekst
Wprowadzone przez iyyavor
Język źródłowy: Angielski

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Uwagi na temat tłumaczenia
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Tytuł
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez falgoní
Język docelowy: Hiszpański

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Lipiec 2010 21:06





Ostatni Post

Autor
Post

15 Lipiec 2010 07:06

iyyavor
Liczba postów: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Lipiec 2010 10:00

falgoní
Liczba postów: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Lipiec 2010 18:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Lipiec 2010 18:42

falgoní
Liczba postów: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Lipiec 2010 19:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Lipiec 2010 11:44

falgoní
Liczba postów: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia