Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsAlemãoEspanhol

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Texto
Enviado por iyyavor
Idioma de origem: Inglês

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Notas sobre a tradução
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Título
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Tradução
Espanhol

Traduzido por falgoní
Idioma alvo: Espanhol

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Notas sobre a tradução
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Último validado ou editado por lilian canale - 21 Julho 2010 21:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Julho 2010 07:06

iyyavor
Número de Mensagens: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Julho 2010 10:00

falgoní
Número de Mensagens: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Julho 2010 18:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Julho 2010 18:42

falgoní
Número de Mensagens: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Julho 2010 19:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Julho 2010 11:44

falgoní
Número de Mensagens: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia