Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Harnessing advanced vision analysis technology to...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीजर्मनस्पेनी

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Harnessing advanced vision analysis technology to...
हरफ
iyyavorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

शीर्षक
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
अनुबाद
स्पेनी

falgoníद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Validated by lilian canale - 2010年 जुलाई 21日 21:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 15日 07:06

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

2010年 जुलाई 15日 10:00

falgoní
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

2010年 जुलाई 21日 18:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

2010年 जुलाई 21日 18:42

falgoní
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

2010年 जुलाई 21日 19:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

2010年 जुलाई 22日 11:44

falgoní
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia