Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Titull
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Tekst
Prezantuar nga cansina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Vërejtje rreth përkthimit
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titull
I am attacking everything,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Çevirmen
Përkthe në: Anglisht

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 15 Dhjetor 2010 13:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2010 17:57

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Dhjetor 2010 19:37

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Dhjetor 2010 14:20

Lein
Numri i postimeve: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Dhjetor 2010 17:25

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Dhjetor 2010 19:46

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Dhjetor 2010 13:44

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions