Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Titlu
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Text
Înscris de cansina
Limba sursă: Turcă

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Observaţii despre traducere
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titlu
I am attacking everything,
Traducerea
Engleză

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Engleză

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Decembrie 2010 13:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2010 17:57

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Decembrie 2010 19:37

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Decembrie 2010 14:20

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Decembrie 2010 17:25

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Decembrie 2010 19:46

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Decembrie 2010 13:44

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions