Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Texte
Proposé par cansina
Langue de départ: Turc

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Commentaires pour la traduction
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titre
I am attacking everything,
Traduction
Anglais

Traduit par Çevirmen
Langue d'arrivée: Anglais

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Dernière édition ou validation par Lein - 15 Décembre 2010 13:44





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2010 17:57

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Décembre 2010 19:37

Çevirmen
Nombre de messages: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Décembre 2010 14:20

Lein
Nombre de messages: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Décembre 2010 17:25

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Décembre 2010 19:46

Çevirmen
Nombre de messages: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Décembre 2010 13:44

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions