Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Título
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Texto
Propuesto por cansina
Idioma de origen: Turco

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Nota acerca de la traducción
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Título
I am attacking everything,
Traducción
Inglés

Traducido por Çevirmen
Idioma de destino: Inglés

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Última validación o corrección por Lein - 15 Diciembre 2010 13:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2010 17:57

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Diciembre 2010 19:37

Çevirmen
Cantidad de envíos: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Diciembre 2010 14:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Diciembre 2010 17:25

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Diciembre 2010 19:46

Çevirmen
Cantidad de envíos: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Diciembre 2010 13:44

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions