Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Titel
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Text
Übermittelt von cansina
Herkunftssprache: Türkisch

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Titel
I am attacking everything,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Çevirmen
Zielsprache: Englisch

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 15 Dezember 2010 13:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2010 17:57

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Dezember 2010 19:37

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Dezember 2010 14:20

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Dezember 2010 17:25

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Dezember 2010 19:46

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Dezember 2010 13:44

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions