Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cansina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

τίτλος
I am attacking everything,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Çevirmen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 15 Δεκέμβριος 2010 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2010 17:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Δεκέμβριος 2010 19:37

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Δεκέμβριος 2010 14:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Δεκέμβριος 2010 17:25

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Δεκέμβριος 2010 19:46

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Δεκέμβριος 2010 13:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions