Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Tytuł
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Tekst
Wprowadzone przez cansina
Język źródłowy: Turecki

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Tytuł
I am attacking everything,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Çevirmen
Język docelowy: Angielski

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Grudzień 2010 13:44





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2010 17:57

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 Grudzień 2010 19:37

Çevirmen
Liczba postów: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 Grudzień 2010 14:20

Lein
Liczba postów: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 Grudzień 2010 17:25

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 Grudzień 2010 19:46

Çevirmen
Liczba postów: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 Grudzień 2010 13:44

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions