Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekst
Prezantuar nga khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Vërejtje rreth përkthimit
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titull
Now that I've finished my examinations
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Vërejtje rreth përkthimit
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Nëntor 2010 21:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Nëntor 2010 00:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Nëntor 2010 00:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Nëntor 2010 03:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Nëntor 2010 11:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Got it!

7 Nëntor 2010 11:25

User10
Numri i postimeve: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Nëntor 2010 17:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.