Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Rimarkoj pri la traduko
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titolo
Now that I've finished my examinations
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Rimarkoj pri la traduko
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Novembro 2010 21:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2010 00:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novembro 2010 00:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novembro 2010 03:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novembro 2010 11:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Got it!

7 Novembro 2010 11:25

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novembro 2010 17:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.