Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Забележки за превода
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Заглавие
Now that I've finished my examinations
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Забележки за превода
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Ноември 2010 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Ноември 2010 00:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Ноември 2010 00:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Ноември 2010 03:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Ноември 2010 11:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Got it!

7 Ноември 2010 11:25

User10
Общо мнения: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Ноември 2010 17:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.