Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Huomioita käännöksestä
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Otsikko
Now that I've finished my examinations
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Huomioita käännöksestä
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Marraskuu 2010 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Marraskuu 2010 00:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Marraskuu 2010 00:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Marraskuu 2010 03:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Marraskuu 2010 11:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Got it!

7 Marraskuu 2010 11:25

User10
Viestien lukumäärä: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Marraskuu 2010 17:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.