Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
ملاحظاتی درباره ترجمه
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

عنوان
Now that I've finished my examinations
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 نوامبر 2010 21:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2010 00:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 نوامبر 2010 00:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 نوامبر 2010 03:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 نوامبر 2010 11:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Got it!

7 نوامبر 2010 11:25

User10
تعداد پیامها: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 نوامبر 2010 17:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.