Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Maelezo kwa mfasiri
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Kichwa
Now that I've finished my examinations
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Maelezo kwa mfasiri
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Novemba 2010 21:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Novemba 2010 00:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novemba 2010 00:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novemba 2010 03:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novemba 2010 11:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Got it!

7 Novemba 2010 11:25

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novemba 2010 17:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.