Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Nota acerca de la traducción
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Título
Now that I've finished my examinations
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Nota acerca de la traducción
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Noviembre 2010 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2010 00:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Noviembre 2010 00:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Noviembre 2010 03:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Noviembre 2010 11:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Got it!

7 Noviembre 2010 11:25

User10
Cantidad de envíos: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Noviembre 2010 17:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.