| |
|
Übersetzung - Griechisch-Englisch - ΤώÏα που τελείωσα τις εξετάσεις momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | ΤώÏα που τελείωσα τις εξετάσεις | | Herkunftssprache: Griechisch
ΤώÏα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάÏετε μια ΠαÏασκευή μαζί σας στο κτήμα σας. | Bemerkungen zur Übersetzung | b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΠκ. ΑΜΠΑΤ ÎΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ. |
|
| Now that I've finished my examinations | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von kafetzou | Zielsprache: Englisch
Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property. | Bemerkungen zur Übersetzung | I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.
The "you" is in the formal or plural form. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 November 2010 21:02
Letzte Beiträge | | | | | 7 November 2010 00:11 | | | Hi Laura,
Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better. | | | 7 November 2010 00:25 | | | Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better. | | | 7 November 2010 03:28 | | | Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.
Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent. | | | 7 November 2010 11:07 | | | Got it! | | | 7 November 2010 11:25 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | It's "Friday" (Sunday-ΚυÏιακή) and instead of "building" (κτήÏιο/κτίÏιο) it's "land/estate/property". | | | 7 November 2010 17:03 | | | OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:
Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property. |
|
| |
|