Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

शीर्षक
Now that I've finished my examinations
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Validated by lilian canale - 2010年 नोभेम्बर 8日 21:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 7日 00:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

2010年 नोभेम्बर 7日 00:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

2010年 नोभेम्बर 7日 03:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

2010年 नोभेम्बर 7日 11:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Got it!

2010年 नोभेम्बर 7日 11:25

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

2010年 नोभेम्बर 7日 17:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.