Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
ملاحظات حول الترجمة
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

عنوان
Now that I've finished my examinations
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
ملاحظات حول الترجمة
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الثاني 2010 21:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2010 00:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 تشرين الثاني 2010 00:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 تشرين الثاني 2010 03:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 تشرين الثاني 2010 11:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Got it!

7 تشرين الثاني 2010 11:25

User10
عدد الرسائل: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 تشرين الثاني 2010 17:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.