Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Commentaires pour la traduction
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titre
Now that I've finished my examinations
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Commentaires pour la traduction
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Novembre 2010 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

7 Novembre 2010 00:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 00:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 03:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novembre 2010 11:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Got it!

7 Novembre 2010 11:25

User10
Nombre de messages: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novembre 2010 17:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.