Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Serbisht - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjishtSerbisht

Kategori Shkrim i lirë - Kulturë

Titull
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Tekst
Prezantuar nga Branka DEVOS
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Titull
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Branka DEVOS
Përkthe në: Serbisht

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 13 Qershor 2011 10:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2011 04:39

Stane
Numri i postimeve: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.