Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Serbian - Les collections de ce musée situé au cœur de la...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSpanishSerbian

Category Free writing - Culture

Title
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Text
Submitted by Branka DEVOS
Source language: French

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Title
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Translation
Serbian

Translated by Branka DEVOS
Target language: Serbian

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Last validated or edited by maki_sindja - 13 June 2011 10:43





Latest messages

Author
Message

26 May 2011 04:39

Stane
Number of messages: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.