Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικάΣερβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Πολιτισμός

τίτλος
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Branka DEVOS
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

τίτλος
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Branka DEVOS
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 13 Ιούνιος 2011 10:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2011 04:39

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.