Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Srpski - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiSrpski

Kategorija Slobodno pisanje - Kultura

Naslov
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Tekst
Poslao Branka DEVOS
Izvorni jezik: Francuski

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Naslov
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Prevođenje
Srpski

Preveo Branka DEVOS
Ciljni jezik: Srpski

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 13 lipanj 2011 10:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2011 04:39

Stane
Broj poruka: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.