Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Serba - Les collections de ce musée situé au cœur de la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaSerba

Kategorio Libera skribado - Kulturo

Titolo
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Teksto
Submetigx per Branka DEVOS
Font-lingvo: Franca

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Titolo
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Traduko
Serba

Tradukita per Branka DEVOS
Cel-lingvo: Serba

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 13 Junio 2011 10:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2011 04:39

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.