Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Сербский - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийСербский

Категория Независимое сочинительство - Культура

Статус
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Tекст
Добавлено Branka DEVOS
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Статус
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Перевод
Сербский

Перевод сделан Branka DEVOS
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 13 Июнь 2011 10:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2011 04:39

Stane
Кол-во сообщений: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.