Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Frengjisht - Anata ga zutto matsu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtAnglishtFrengjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Anata ga zutto matsu
Tekst
Prezantuar nga Meuh
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

Anata ga zutto matsu
Vërejtje rreth përkthimit
matsu signifie attendre

Titull
Vous attendez,comme toujours
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga tokjdm
Përkthe në: Frengjisht

Vous attendez, comme toujours
Vërejtje rreth përkthimit
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 30 Prill 2007 05:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Prill 2007 05:11

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 Prill 2007 13:32

Meuh
Numri i postimeve: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 Prill 2007 20:30

Witchy
Numri i postimeve: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 Prill 2007 05:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 Prill 2007 05:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.