Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - Anata ga zutto matsu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Anata ga zutto matsu
テキスト
Meuh様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Anata ga zutto matsu
翻訳についてのコメント
matsu signifie attendre

タイトル
Vous attendez,comme toujours
翻訳
フランス語

tokjdm様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Vous attendez, comme toujours
翻訳についてのコメント
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 4月 30日 05:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 05:11

cucumis
投稿数: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

2007年 4月 18日 13:32

Meuh
投稿数: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

2007年 4月 29日 20:30

Witchy
投稿数: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

2007年 4月 30日 05:54

Francky5591
投稿数: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

2007年 4月 30日 05:58

Francky5591
投稿数: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.