Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Japans-Frans - Anata ga zutto matsu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngelsFrans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Anata ga zutto matsu
Tekst
Opgestuurd door Meuh
Uitgangs-taal: Japans

Anata ga zutto matsu
Details voor de vertaling
matsu signifie attendre

Titel
Vous attendez,comme toujours
Vertaling
Frans

Vertaald door tokjdm
Doel-taal: Frans

Vous attendez, comme toujours
Details voor de vertaling
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 april 2007 05:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2007 05:11

cucumis
Aantal berichten: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 april 2007 13:32

Meuh
Aantal berichten: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 april 2007 20:30

Witchy
Aantal berichten: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 april 2007 05:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 april 2007 05:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.