Tłumaczenie - Japoński-Francuski - Anata ga zutto matsuObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez Meuh | Język źródłowy: Japoński
Anata ga zutto matsu | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Vous attendez,comme toujours | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez tokjdm | Język docelowy: Francuski
Vous attendez, comme toujours | Uwagi na temat tłumaczenia | Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Kwiecień 2007 05:58
Ostatni Post | | | | | 18 Kwiecień 2007 05:11 | | | Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+ | | | 18 Kwiecień 2007 13:32 | | MeuhLiczba postów: 1 | Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours." | | | 29 Kwiecień 2007 20:30 | | | Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...
"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours". | | | 30 Kwiecień 2007 05:54 | | | Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française... | | | 30 Kwiecień 2007 05:58 | | | Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert. |
|
|