Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Γαλλικά - Anata ga zutto matsu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Anata ga zutto matsu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Meuh
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Anata ga zutto matsu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
matsu signifie attendre

τίτλος
Vous attendez,comme toujours
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tokjdm
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Vous attendez, comme toujours
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Απρίλιος 2007 05:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2007 05:11

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 Απρίλιος 2007 13:32

Meuh
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 Απρίλιος 2007 20:30

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 Απρίλιος 2007 05:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 Απρίλιος 2007 05:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.