Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Японська-Французька - Anata ga zutto matsu
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Anata ga zutto matsu
Текст
Публікацію зроблено
Meuh
Мова оригіналу: Японська
Anata ga zutto matsu
Пояснення стосовно перекладу
matsu signifie attendre
Заголовок
Vous attendez,comme toujours
Переклад
Французька
Переклад зроблено
tokjdm
Мова, якою перекладати: Французька
Vous attendez, comme toujours
Пояснення стосовно перекладу
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Затверджено
Francky5591
- 30 Квітня 2007 05:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Квітня 2007 05:11
cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+
18 Квітня 2007 13:32
Meuh
Кількість повідомлень: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."
29 Квітня 2007 20:30
Witchy
Кількість повідомлень: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...
"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".
30 Квітня 2007 05:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...
30 Квітня 2007 05:58
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.