Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-फ्रान्सेली - Anata ga zutto matsu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Anata ga zutto matsu
हरफ
Meuhद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

Anata ga zutto matsu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
matsu signifie attendre

शीर्षक
Vous attendez,comme toujours
अनुबाद
फ्रान्सेली

tokjdmद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Vous attendez, comme toujours
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Validated by Francky5591 - 2007年 अप्रिल 30日 05:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 18日 05:11

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

2007年 अप्रिल 18日 13:32

Meuh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

2007年 अप्रिल 29日 20:30

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

2007年 अप्रिल 30日 05:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

2007年 अप्रिल 30日 05:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.