Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Japonų-Prancūzų - Anata ga zutto matsu
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Anata ga zutto matsu
Tekstas
Pateikta
Meuh
Originalo kalba: Japonų
Anata ga zutto matsu
Pastabos apie vertimą
matsu signifie attendre
Pavadinimas
Vous attendez,comme toujours
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tokjdm
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Vous attendez, comme toujours
Pastabos apie vertimą
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Validated by
Francky5591
- 30 balandis 2007 05:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 balandis 2007 05:11
cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+
18 balandis 2007 13:32
Meuh
Žinučių kiekis: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."
29 balandis 2007 20:30
Witchy
Žinučių kiekis: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...
"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".
30 balandis 2007 05:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...
30 balandis 2007 05:58
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.