Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
Tekst
Prezantuar nga fahrense
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

Titull
because of a personnel shortage ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 30 Qershor 2007 03:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2007 16:29

serba
Numri i postimeve: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

19 Qershor 2007 16:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

20 Qershor 2007 10:03

fahrense
Numri i postimeve: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

20 Qershor 2007 15:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

21 Qershor 2007 08:52

serba
Numri i postimeve: 655
ok

21 Qershor 2007 15:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

26 Qershor 2007 12:06

zagrman
Numri i postimeve: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

26 Qershor 2007 15:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.