Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
テキスト
fahrense様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

タイトル
because of a personnel shortage ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 6月 30日 03:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 19日 16:29

serba
投稿数: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

2007年 6月 19日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

2007年 6月 20日 10:03

fahrense
投稿数: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

2007年 6月 20日 15:28

kafetzou
投稿数: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

2007年 6月 21日 08:52

serba
投稿数: 655
ok

2007年 6月 21日 15:31

kafetzou
投稿数: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

2007年 6月 26日 12:06

zagrman
投稿数: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

2007年 6月 26日 15:33

kafetzou
投稿数: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.