Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
본문
fahrense에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

제목
because of a personnel shortage ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 30일 03:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 19일 16:29

serba
게시물 갯수: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

2007년 6월 19일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

2007년 6월 20일 10:03

fahrense
게시물 갯수: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

2007년 6월 20일 15:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

2007년 6월 21일 08:52

serba
게시물 갯수: 655
ok

2007년 6월 21일 15:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

2007년 6월 26일 12:06

zagrman
게시물 갯수: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

2007년 6월 26일 15:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.