Prevod - Turski-Engleski - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyorTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica | departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor | | Izvorni jezik: Turski
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor |
|
| because of a personnel shortage ... | | Željeni jezik: Engleski
because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic |
|
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 30 Juni 2007 03:51
Poslednja poruka | | | | | 19 Juni 2007 16:29 | | | sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence. | | | 19 Juni 2007 16:43 | | | Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.
I changed it. | | | 20 Juni 2007 10:03 | | | son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı | | | 20 Juni 2007 15:28 | | | Effendim?
serba, do you still think this is wrong? CC: serba | | | 21 Juni 2007 08:52 | | | | | | 21 Juni 2007 15:31 | | | Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote. | | | 26 Juni 2007 12:06 | | | bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor. | | | 26 Juni 2007 15:33 | | | Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.
For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish. |
|
|