Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fahrense
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

τίτλος
because of a personnel shortage ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 30 Ιούνιος 2007 03:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2007 16:29

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

19 Ιούνιος 2007 16:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

20 Ιούνιος 2007 10:03

fahrense
Αριθμός μηνυμάτων: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

20 Ιούνιος 2007 15:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

21 Ιούνιος 2007 08:52

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
ok

21 Ιούνιος 2007 15:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

26 Ιούνιος 2007 12:06

zagrman
Αριθμός μηνυμάτων: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

26 Ιούνιος 2007 15:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.