Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase

Título
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
Texto
Enviado por fahrense
Língua de origem: Turco

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

Título
because of a personnel shortage ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
Última validação ou edição por samanthalee - 30 Junho 2007 03:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Junho 2007 16:29

serba
Número de mensagens: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

19 Junho 2007 16:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

20 Junho 2007 10:03

fahrense
Número de mensagens: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

20 Junho 2007 15:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

21 Junho 2007 08:52

serba
Número de mensagens: 655
ok

21 Junho 2007 15:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

26 Junho 2007 12:06

zagrman
Número de mensagens: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

26 Junho 2007 15:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.