Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor
Tekstas
Pateikta fahrense
Originalo kalba: Turkų

departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor

Pavadinimas
because of a personnel shortage ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic
Validated by samanthalee - 30 birželis 2007 03:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 birželis 2007 16:29

serba
Žinučių kiekis: 655
sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence.

19 birželis 2007 16:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.

I changed it.

20 birželis 2007 10:03

fahrense
Žinučių kiekis: 1
son şirketimdeki görevim daha kapsamlıydı

20 birželis 2007 15:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Effendim?

serba, do you still think this is wrong?

CC: serba

21 birželis 2007 08:52

serba
Žinučių kiekis: 655
ok

21 birželis 2007 15:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote.

26 birželis 2007 12:06

zagrman
Žinučių kiekis: 5
bölümde eksik kadro olması nedeniyle iş panik içinde yapılıyor.

26 birželis 2007 15:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye değil. Demek ki ingilizesinin doğru olup olmadığını değerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek işimiz değil.

For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish.