Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtSuedishtSpanjisht

Kategori Shpjegime

Titull
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Tekst
Prezantuar nga Porfyhr
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titull
Don't worry about the interdiction of others...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga elmota
Përkthe në: Anglisht

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Vërejtje rreth përkthimit
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 7 Gusht 2007 17:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2007 01:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Gusht 2007 06:24

elmota
Numri i postimeve: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Gusht 2007 06:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Gusht 2007 06:36

elmota
Numri i postimeve: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Gusht 2007 07:30

elmota
Numri i postimeve: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Gusht 2007 15:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Gusht 2007 17:40

elmota
Numri i postimeve: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Gusht 2007 17:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think it's OK as it is.