Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Tekst
Poslao Porfyhr
Izvorni jezik: Arapski

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Naslov
Don't worry about the interdiction of others...
Prevođenje
Engleski

Preveo elmota
Ciljni jezik: Engleski

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Primjedbe o prijevodu
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 7 kolovoz 2007 17:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2007 01:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 kolovoz 2007 06:24

elmota
Broj poruka: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 kolovoz 2007 06:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 kolovoz 2007 06:36

elmota
Broj poruka: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 kolovoz 2007 07:30

elmota
Broj poruka: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 kolovoz 2007 15:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 kolovoz 2007 17:40

elmota
Broj poruka: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 kolovoz 2007 17:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's OK as it is.