Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیسوئدیاسپانیولی

طبقه تعاریف

عنوان
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
متن
Porfyhr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

عنوان
Don't worry about the interdiction of others...
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
ملاحظاتی درباره ترجمه
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 7 آگوست 2007 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2007 01:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 آگوست 2007 06:24

elmota
تعداد پیامها: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 آگوست 2007 06:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 آگوست 2007 06:36

elmota
تعداد پیامها: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 آگوست 2007 07:30

elmota
تعداد پیامها: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 آگوست 2007 15:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 آگوست 2007 17:40

elmota
تعداد پیامها: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 آگوست 2007 17:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's OK as it is.