Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиSwedishИспански

Категория Обяснения

Заглавие
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Текст
Предоставено от Porfyhr
Език, от който се превежда: Арабски

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Заглавие
Don't worry about the interdiction of others...
Превод
Английски

Преведено от elmota
Желан език: Английски

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Забележки за превода
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
За последен път се одобри от kafetzou - 7 Август 2007 17:46





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Август 2007 01:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Август 2007 06:24

elmota
Общо мнения: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Август 2007 06:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Август 2007 06:36

elmota
Общо мнения: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Август 2007 07:30

elmota
Общо мнения: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Август 2007 15:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Август 2007 17:40

elmota
Общо мнения: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Август 2007 17:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think it's OK as it is.