Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيسويديإسبانيّ

صنف شرح

عنوان
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
نص
إقترحت من طرف Porfyhr
لغة مصدر: عربي

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

عنوان
Don't worry about the interdiction of others...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: انجليزي

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
ملاحظات حول الترجمة
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 7 آب 2007 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2007 01:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 آب 2007 06:24

elmota
عدد الرسائل: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 آب 2007 06:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 آب 2007 06:36

elmota
عدد الرسائل: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 آب 2007 07:30

elmota
عدد الرسائل: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 آب 2007 15:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 آب 2007 17:40

elmota
عدد الرسائل: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 آب 2007 17:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's OK as it is.