Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаШведськаІспанська

Категорія Пояснення

Заголовок
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Текст
Публікацію зроблено Porfyhr
Мова оригіналу: Арабська

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Заголовок
Don't worry about the interdiction of others...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Пояснення стосовно перекладу
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Затверджено kafetzou - 7 Серпня 2007 17:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2007 01:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Серпня 2007 06:24

elmota
Кількість повідомлень: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Серпня 2007 06:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Серпня 2007 06:36

elmota
Кількість повідомлень: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Серпня 2007 07:30

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Серпня 2007 15:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Серпня 2007 17:40

elmota
Кількість повідомлень: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Серпня 2007 17:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's OK as it is.